LibreOffice 7.0.2.2 wydany
LibreOffice 7.0.2.2 został wydany. Oto niektóre ze zmian w nowym wydaniu:
Writer
Zaimplementowano uściśloną numerację na listach Writera Więcej informacji w pierwszym poście na blogu oraz w drugim poście (Miklos Vajna, Collabora)
Właściwie nie ogranicza się do list; np. numeracja stron może również wykorzystywać dopełnienie (tylko ODT).
Wypełniona numeracja w programie Writer
Zakładki i pola można teraz chronić, aby zapobiec przypadkowym zmianom w nich (zobacz Narzędzia ▸ Ochrona dokumentu) (Katarina Behrens, Michael Stahl, Samuel Mehrbrodt - CIB)
Poprawka w korespondencji seryjnej: postęp nie jest aktualizowany podczas eksportu wielu plików
Zaimplementowano uściśloną numerację na listach Writera Więcej informacji w pierwszym poście na blogu oraz w drugim poście (Miklos Vajna, Collabora)
Właściwie nie ogranicza się do list; np. numeracja stron może również wykorzystywać dopełnienie (tylko ODT).
Wypełniona numeracja w programie Writer
Zakładki i pola można teraz chronić, aby zapobiec przypadkowym zmianom w nich (zobacz Narzędzia ▸ Ochrona dokumentu) (Katarina Behrens, Michael Stahl, Samuel Mehrbrodt - CIB)
Poprawka w korespondencji seryjnej: postęp nie jest aktualizowany podczas eksportu wielu plików
Ulepszona obsługa obróconego tekstu w wierszach tabeli programu Writer z automatyczną wysokością. Więcej informacji w tym poście na blogu (Miklos Vajna, Collabora)
Zaimplementowano obsługę półprzezroczystego tekstu w programie Writer. Więcej informacji w tym poście na blogu (Miklos Vajna, Collabora)
Półprzezroczysty tekst w programie Writer
Zakładki można teraz wyświetlać w tekście w wierszu, kontrolowanym przez standardowy pasek narzędzi ▸ Przełącz znaczniki i narzędzia formatowania ▸ Opcje ... ▸ LibreOffice Writer ▸ Pomoc formatowania ▸ Zakładki
Zakładki w tekście
Puste pola wejściowe były całkowicie niewidoczne i teraz są również podświetlone szarym tłem
Nawigator
Writer's Navigator otrzymał wiele ulepszeń autorstwa Jima Raykowskiego:
Kategorie Navigatora są szare, jeśli nie zawierają żadnych pozycji (tak samo jak w programie Calc's Navigator)
Wszystkie obiekty w Nawigatorze (nagłówki, tabele, ramki, obrazy itp.) Mają własne elementy menu kontekstowego, takie jak Idź do, Edytuj, Usuń, Zmień nazwę
Nagłówki w Nawigatorze mają pozycje menu kontekstowego Podwyższ / Obniż poziom i Podwyższ / Obniż poziom
Menu kontekstowe tabeli w Nawigatorze ma teraz element Wstaw podpis
Dodano śledzenie konturów dla nagłówków w Nawigatorze. Może mieć trzy stany: domyślny, fokus, wyłączony. Spróbuj kliknąć myszą w kilku miejscach w dużym dokumencie tekstowym z wieloma nagłówkami. Zobaczysz, że nagłówki w Nawigatorze zostaną wybrane automatycznie zgodnie z pozycją kursora tekstowego
Zastąpiono przybornik nawigacyjny nawigacją według elementów sterujących
Dodano liczbę słów i znaków w podpowiedzi w sekcji Nawigatora
Nowe funkcje elementów sekcji „Nagłówki”
Możliwość zaznaczenia całej sekcji
Autokorekta
Ulepszone użycie cudzysłowów i apostrofów w kilku językach (László Németh)
Zastąp apostrof ASCII apostrofem typograficznym (”) w języku czeskim, niemieckim, islandzkim, słowackim i słoweńskim zamiast cudzysłowu drugiego poziomu („) poza cudzysłowem drugiego poziomu
Przed
„Słowo” → „słowo”
słowo „→ słowo” (źle)
Po
„Słowo” → „słowo”
słowo „→ słowo” (dobrze)
Podobnie w języku rosyjskim i ukraińskim: zastąp apostrof ASCII apostrofem typograficznym (’) zamiast cudzysłowu drugiego poziomu („) poza cytatem drugiego poziomu
Przed
„Słowo” → „słowo”
słowo „→ słowo” (źle)
Po
„Słowo” → „słowo”
słowo „→ słowo” (dobrze)
Zastąp ciągi znaków << i >> cudzysłowami podwójnego kąta «i» w języku aragońskim, asturyjskim, katalońskim, fińskim, galicyjskim, niemieckim, węgierskim, polskim, portugalskim, rumuńskim, hiszpańskim, szwedzkim, ukraińskim; oraz z apostrofami ‹i› w szwajcarskim francuskim, gdzie te cudzysłowy są używane, ale ich faktyczna zamiana pojedynczych i podwójnych cudzysłowów nie obsługuje ich
<<word>> → «słowo»
<<word>> → ‹word› (szwajcarski francuski)
Zastąp cudzysłów ASCII ”cudzysłowami drugiego poziomu w cudzysłowach poziomu podstawowego w języku węgierskim i rumuńskim (w tych językach używane są apostrofy i pojedyncze cudzysłowy zamiast równie ważnych cudzysłowów podwójnych w Autokorekta pojedynczych cudzysłowów)
„→„
„...” → „...» (węgierski) lub
„...” → „...” (rumuński)
„...» słowo "→„ ... »słowo« (węgierski) lub
„...» słowo "→„ ... «słowo» (rumuński)
„...» słowo «..." → „...» słowo «...” (węgierski) lub
„...« słowo »..." → „...« słowo »...” (rumuński)
Transliteracja do starowęgierskiego
Jako funkcja Autokorekty RTL (od prawej do lewej) w języku węgierskim, słowa, cyfry i niektóre znaki interpunkcyjne są transliterowane do pisma starowęgierskiego (lub Szekler / Székely), obracając kierunek pisania od prawej do lewej za pomocą obsługi złożonego układu tekstu Writer podczas pisania. Zobacz ten zrzut ekranu na temat użycia: węgierski, a także starowęgierski dokument szablonu z osadzoną czcionką Noto starowęgierską.
Transliteracja wyrażenia „Székely írás 2020-ban” („skrypt Szeklera w 2020 r.”)
Ulepszenia dostępności
Dodano nowe (eksperymentalne) funkcje, aby uczynić dokumenty bardziej dostępnymi: narzędzie do sprawdzania dostępności w celu przeglądania typowych problemów z dostępnością w dokumentach, oraz obsługa specyfikacji PDF / UA w oknie dialogowym eksportu PDF. Więcej informacji w tym poście na blogu (Tomaž Vajngerl, Collabora)
Aby włączyć narzędzie sprawdzania dostępności a
Ulepszenia dostępności
Dodano nowe (eksperymentalne) funkcje, aby uczynić dokumenty bardziej dostępnymi: narzędzie do sprawdzania dostępności w celu przeglądania typowych problemów z dostępnością w dokumentach, oraz obsługa specyfikacji PDF / UA w oknie dialogowym eksportu PDF. Więcej informacji w tym poście na blogu (Tomaž Vajngerl, Collabora)
Aby włączyć narzędzie sprawdzania dostępności a
Prześlij opinię
Komentarze
Prześlij komentarz